加入收藏夹 | 返回东阳新闻网首页
新闻热线:0579-86632262
天气预报:
浙江在线·东阳支站
新闻搜索
走进东阳| 新闻中心| 视听新闻| 新闻专题| 新闻超市| 热点评论| 民生热线| 政务信息| 乡镇风采| 图库中心| 分类信息| 东阳黄页
工业强市| 建筑大市| 商贸新市| 影视名市| 文教优市| 工艺美术| 财经法制| 体育赛事| 旅游导向| 车行天下| 房产装饰| 生活资讯
  您现在所在的位置: 东阳新闻网 > 新闻中心 > 新闻超市

老北京小吃协会:豆汁译成“北京可乐”被否

http://www.dynews.zj.cn 东阳新闻网  2008年7月24日 09:05  稿源: 北京晚报


  奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

  记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhi r(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

  由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。

  因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。

  部分小吃译法

  -豆腐脑Tofunao(Jellied beancurd)解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

  -爆肚Baodu(Quick-fried tripe)解释:油爆或水爆羊肚牛肚

  -驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour)解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

  -卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth)解释:猪肠汤里泡火烧

作者: 记者杨滨   编辑: 张钰

相关稿件
[ 进入论坛 | 打印该页 | 关闭窗口 ]
相关评论
[发表评论]

热图推荐
 

精彩推荐
·美俄军舰齐聚索马里 欲解决海盗劫持事件
·道德是市场经济的基石——“三鹿奶粉”事件警示
·男子套用他人车牌 高速上飙到188公里/小时
·杨澜:毒奶粉损害名誉 代言人可以告厂家
·12岁男生与家人争吵 径直爬上32楼跳下身亡
·物价上涨股市下滑 国庆仅六成人有出游意愿
·母鸡被同类啄掉羽毛后穿上毛衣
·“人肉搜索”频现 网络表达如何远离“暴力”?
·马戏团大象出逃猛撞公交车 与司机同归于尽
·老汉养五六十只流浪猫狗 老伴忍无可忍闹离婚


联系方式:
电话:0579-86632262
投稿邮箱:dynews2007@163.com
联系地址:东阳黉门前图书馆101室
网站简介 | 广告服务 | 联系方式 | 意见建议 | 版权声明 | 不良信息举报 | 招聘信息 | 网站律师
Copyright © 2007 www.dynews.zj.cn All Rights Reserved
东阳市网络新闻宣传管理中心版权所有
热线电话:0579-86632262